Youth Leagues

Mo Steel Films

Mo Steel Travel

Contact Us

Registration

Frequently Asked Questions

Team USA
Flag Football
Japan Goodwill Tour
2007


ジェイ・アール・ベストの
Team USA Blog

 
■滞在1日目/13 3月29日(木) 来日
I can't believe Team USA actually arrived today. I've been anticipating this day since I first met David Fried, Team USA's coach, at the NFL Flag Football World Championship in Beijing two summers ago. 37 Americans arrived today as part of Team USA's group, including 18 players and 19 parents and siblings.
 私は、TeamUSAが今日、実際に到着していることが、信じられません。2年前の夏、北京で開催されたNFLフラッグ(ジュニア)世界選手権大会で、初めて、TeamUSAのヘッドコーチ、David Fried氏に、出会った時から、今日という日が来ることを予感していました。18人のプレーヤー、19人のご家族を含む、TeamUSA一行総勢37人は、今日、到着しました。
Ito-san (Judge) and I have been working nonstop for four months preparing for Team USA's Goodwill Tour. Many other members of JFFF have been organizing football events and dinners.
 伊藤さん(JFFF普及委員長。彼は、「Judge」というニックネームで呼ばれていたらしい)と私は、4カ月TeamUSAのGoodwillツアーの受け入れのために、4か月間、ノンストップで準備をしました。 JFFF日本フラッグフットボール連盟の多くのメンバーも、イベントと懇親会の準備をしていました。
Judge spent the whole Saturday before the arrival just buying tickets for the entire group to travel to the various football events and to arrange reservations on the shinkansen for each segment of the trip. Judge had a hard time finding trains where he could reserve seats on the same train since it was such a large group, but of course, he managed to do it.
 ジャッジ伊藤は、teamUSAメンバー全員のために、今回のジャパンツアーの各地イベントに行くためのチケットの購入と、どの新幹線をどのように予約したらよいかで、一行が到着する直前の土曜日を、丸々費やしました。ジャッジ伊藤は、teamUSA一行がとても大人数だったので、一行全員の座席が予約できる列車を探すのに大変苦労していましたが、彼は何とかそれをやり遂げました。
The Japan welcoming party for Team USA consisted of Judge, Keiko Best, Hiroko Higuchi and me. We arrived at the airport about an hour before the first group arrived and rehearsed what we had to do. Things like going to the JR reservation office for the Japan Rail passes, finding out if we can make reservations for the limousine for the hotel, and finding out where the cell phone rental store is.
 Team USAの到着を歓迎するために待っていた日本側メンバーは、ジャッジ伊藤、Keiko Best(ジェイ・アール・ベスト夫人)、Hiroko Higuchi氏と、私でした。私たちは、一行の最初のグループが到着する1時間前に空港に到着して、一行を向かい入れるに当たっての準備をしておきました。Team USAがすでに購入した「Japan Rail Pass」という、海外在住者のみの1週間フリ-パスのTicketについて、JR東日本のチケットセンターに行ったり、一行が宿泊するホテルまで行くリムジンバスの予約が可能かどうかを確かめたり、携帯電話レンタル店がどこにあるかを見つけに行ったりしました。
We found out how organized Team USA is when we met the first group to arrive (Team USA came over on four different flights). Steven Silvers, one of the player's parents, was in the first group and he had copies of all the passports for everyone in the group. Judge and Hiroko Higuchi took Steven down to the JR office to get the Japan Rail passes for everyone. Even though you're supposed to show your actual passport to get a rail pass, Judge managed to sweet talk the JR employee into using the copies to get the passes. It took an hour to get the passes and make reservations on the shinkansen for Team USA's trip throughout Japan.
 私たちは、teamUSAの第1陣(teamUSAは、4つの飛行機に分乗して来日した)と会ったとき、TeamUSAがとても整然としていることに驚きました。最初のグループには、選手の両親のひとり、Steven Silvers氏がいました。そして、彼は一行の全員のパスポートのコピーを持っていました。 ジャッジ伊藤とHiroko Higuchi氏は、一行の「Japan Rail Pass」を届けるために、Steven Silvers氏をJR東日本オフィスまで連れて行きました。 本来ならば、「Japan Rail Pass」のためにはパスポートの実物を見せるべきなのですが、ジャッジ伊藤は、パスポートのコピーで何とかならないかと、JR東日本の従業員をおだてていました。teamUSAが日本国内を移動するための新幹線のチケットとその予約を取るのに、1時間かかりました。
Then I took Steven down to get cell phones which didn't take long and Keiko helped Steven exchange money for the whole group. Judge bought tickets for the limousine service for all 37 people in the group which was risky since we weren't sure when each group would clear customs. Then we put the first group, which consisted of only three people, on the limousine to take them to the Crowne Plaza Hotel in Ikebukuro.
 私は、携帯電話を手に入れるためにStevenを連れて行ったがそれほど時間はかからなかった。そしてKeikoは、Steven Silvers氏が一行全員のために両替しているのを手伝いました。ジャッジ伊藤は、各グループが税関をクリアしている間、私たちが不安視していた、グループ37人全員のためのリムジンバスのチケット購入に成功しました。そして、第1陣3名を、池袋のクラウンプラザホテルに行くために、リムジンバスに乗せました。
Since we had already taken care of the Japan Rail passes and reservations, cell phones and money with the first group, the rest of the groups were easy except that we had a few problems. We waited for the second group of 14 people to clear customs. It was going on an hour and fifteen minutes since their plane arrived and the group hadn't appeared yet. The limousine bus was leaving at 4:25pm and it was now 4:10pm. Judge was about to go change the limousine reservations when my phone rang. Luckily, one of the parents had my number and called to let me know they had exited customs at the other exit. We rushed to where they were waiting and quickly accompanied them to the limousine bus. They made it with two minutes to spare. Keiko accompanied them to the hotel.
 私たちは、既に「Japan Rail Pass」と予約の問題、第1陣の携帯電話とお金の問題は片付いていたので、いくつかのの問題を除いては、グループの残りについては簡単でした。私たちは、2番目のグループ14人が税関を通り抜けるのを待ちました。彼らの飛行機が到着してから1時間15分経つのに、彼らはまだ現れていませんでした。リムジンバスは午後4時25分に出発する予定でした、が、今はもう午後4時10分・・・。 私の電話が鳴ったとき、ジャッジ伊藤は、リムジンバスのの予約を変更しに行こうとしていました。 幸運にも、ご家族の一人が私の携帯電話の番号を知っていて、彼らがもう片方の出口から税関を出たのを私に報せてきました。私たちは彼らが待っているところへ急ぎ、彼らをすぐにリムジンバスに乗せました。全員を乗せるのに2分もかかりませんでした。Keikoがホテルまで付き添いました。
The third group of 13 was late. It was going on an hour and a half since their plane arrived. David Fried, the coach was arriving with two other adults and 10 kids. Having learned our lesson from the prior group, I went down to the other exit in case they were there. On the way, I was stopped by the police and asked to show my passport. I must have looked suspicious! Judge called me to tell me David's group had cleared customs. They missed their limousine bus by one minute and had to wait a half an hour for the next one.
 第3陣の13名は、遅れました。彼らの飛行機が到着してから1時間30分も経っていました。David Friedヘッドコーチは、他の2人の大人達と10人の子供と共に到着する予定でした。私たちは先のグループですでに学習済みなので、もう片方の出口に下りていったら、案の定、彼らはいました。途中で、私は、なんと、警察によって止められて、パスポートを提示するように言われてしまいました。私は疑わしげであったに違いないでしょう! ジャッジ伊藤から、David Friedのグループが税関を通過したと電話が入りました。しかし、彼らはリムジンバスに1分遅れで乗り遅れてしまい、次のバスまで30分も待たなければなりませんでした。
The last group to arrive was Mitch Grabois, the General Manager, his wife Lori, and his two sons, Evan and Spencer, who play on the high school team. We all fit into Judge's van and drove two hours to the hotel.
 最後に現れたグループは、Mitch Graboisゼネラルマネージャーと、彼の妻のLoriと、彼の2人の息子、は高校チームでプレーしているEvanとSpencerでした。私たちはみんな、ジャッジ伊藤の自動車に乗って、2時間でホテルに着きました。
The whole group waited for us to arrive before going to dinner. Sasada-san came to the hotel to greet Team USA and he joined us for dinner. Keiko introduced him to Team USA, and some of the players thought the "President" of Japan came to greet them. Team USA's first meal in Japan wasn't very typical Japanese. Judge, Sasada-san I took all the kids and David to Jonathan's and the adults went with Keiko and Hiroko to an Italian restaurant. All the Americans were tired but very excited to be in Japan. We survived day 1!
 すでにホテルに向かっていたグループは、夕食のために今か今かと私たちの到着を待っていました。笹田さん(JFFF理事長)がTeam USAに挨拶をするためにホテルに来て、夕食をともにしました。KeikoがTeamUSAに彼を紹介しました。笹田さんが日本フラッグフットボール連盟の理事長であるとわかると、何人かの選手が挨拶をしてきました。日本におけるteamUSAの最初の食事は、とても典型的な日本の食事ではありませんでした。ジャッジ伊藤さん、笹田さんと私は、子供たちみんなととデヴィッド・ヘッドコーチをジョナサンに連れて行きました。また、大人達は、KeikoとHirokoがイタリアンレストランに連れて行きました。teamUSAはとても疲れていましたが、日本にいることにとても興奮していました。 私たちは1日目を乗り切りました!
■滞在2日目/13 3月30日(金) 終日、箱根/鎌倉観光
Today I accompanied Team USA on a sightseeing trip to Lake Ashi and Kamakura. Judge and Keiko actually had to get some work in today so they couldn't come. We had an English-speaking tour guide, but thank goodness one bilingual volunteer, Tomoko Oshima, came along or they would have had to rely on my broken-Japanese to help out in a pinch.
 今日は、TeamUSAは芦ノ湖と鎌倉への観光旅行の日で、私は同伴しました。ジャッジ伊藤とkeikoは、今日は仕事があり、来れませんでした。私たちの仲間には、英語を話す観光ガイドがいますが、そのうちの1人のボランティア通訳、Tomoko Oshimaがやって来てくれて、teamUSAのみんなが困ったときに、私の片言の日本語しか当てにならなかったところを助けてくれて、彼女には感謝感激です。
For Team USA's visit, Keiko recruited 15 bilingual volunteers to facilitate communication between the Japanese and American players so that they can really get to know each other.
 Team USA来日のために、Keikoは、日本人選手とアメリカ人選手がお互いより良くわかりあえるよう、コミュニケーションを円滑にするため、15人のボランティアの通訳を募集しました。
We were supposed to depart at 8am, but the group didn't get in the bus until 8:40am. Rounding up 37 Americans first thing in the morning can be challenging!
 私たちは8時に出発する予定でしたが、teamUSAがバスに乗り終えたのは、8時40分でした。朝の一番に、アメリカ人37名をバスに乗せるのは大変で、「挑戦」と呼ぶべきほどでした。
It was pouring rain, so Keiko and the tour guide had to discuss Plan B over the phone. They decided to take a chance and stick with Plan A. Luckily as we got closer to Lake Ashi, it cleared up. As we got closer to the lake, the tour guide announced that we could see Mount Fuji. Everyone got excited and the Americans were frantically getting out their camcorders and cameras. One of the parents, Gus, pleaded with the bus driver to slow down to no avail.
 当日は土砂降りの雨で、Keikoと観光ガイドは電話で「Plan B」について議論しなければなりませんでした。 彼らは、「Plan A」に賭けてみることにしました。運よく、私たちが芦ノ湖に近づくにつれて、天気がよくなりました。私たちが湖により近くなったとき、観光ガイドは、私たちが富士山を見ることができるとアナウンスしました。それを聞いてみんな興奮しました。そしてアメリカ人たちは、大慌てで、ビデオカメラとカメラを取り出しました。ご家族の一人のGusさんは、減速するようにバスの運転手に嘆願していました。
The Americans enjoyed the short boat ride. Then we split into two groups and the bilingual volunteer helped all the kids order lunch at one restaurant and I joined the adults at another. I tried to order for the adults, but ended up confusing the waitress. When she finally brought the food to the table, she accidentally spilled soup on Gary. She was very apologetic and Gary was good-humored about it. The Americans were pleasantly surprised when they paid the bill that the waitress didn't charge Gary for his meal.
 TeamUSAは、芦ノ湖でボートに乗って楽しみました。それから私たちは二つのグループに分かれて、通訳ボランティアの人が、レストランで子供たちの昼食の注文を手伝い、私は大人たちと別のレストランに入りました。私は、大人達のために注文しようとしましたが、結局、私のつたない日本語のためか、ウエートレスを混乱させてしまいました。彼女が食べ物をテーブルに持って来たとき、誤って Garyにスープをこぼしてしまいました。 彼女がとてもすまなそうだったので、Garyはまったく問題は無いというそぶりで上機嫌でした。彼らが勘定を支払うときに、ウエートレスがGaryのスープ代をを請求しなかったので、とても驚いていました。
A frequent question the kids asked was why Japanese wear masks. I told them to ask the Japanese kids when they meet them tomorrow.
 子供たちは、なぜ日本人がマスクをつけているのか、しばしば質問してきました。私のそのことを明日、日本人の子供たちに聞いてごらん、と言いました。
Next stop was Kamakura. Team USA spent most of the time posing for pictures in front of the Great Buddha. They also posed in front of the empty sake kegs stacked up at the shrine. Then the adults had time for their favorite pastime, shopping! We all walked down the street in front of the shrine that is lined with cherry blossom trees. I don't know if Team USA knows how lucky they are to be visiting when the trees are in full blossom.
 次は鎌倉へ行きました。Team USAは大仏の前で長い間、写真を撮るためにいろいろとポーズをとったりしていました。彼らはまた、神社で、積み重ねられた空の酒の樽の正面でポーズをとったりしていましたそして大人たちは、彼らが楽しみとしていたショッピングをしていました。私たちは皆、桜並木の神社の前の通りを歩きました。桜が満開のときに来日できたことがとても幸運なことを、彼らが気がついているのかどうかわかりません。
We arrived back at the hotel late. Keiko, Judge and Hiroko were there to help take the group to dinner. Since tomorrow is the first football event, David wanted the players to eat right away. We took them to the 8th floor of Metropolitan Plaza since there are a bunch of restaurants to choose from. Unfortunately, most of the places were crowded (it was Friday night) and we could only get four or five people at a time into a restaurant.
 私たちはずいずん遅くなってからホテルに戻ってきました。Keiko,とジャッジ伊藤とHirokoが、TeamUSAの夕食を手伝うために来ていました。明日が最初のフラッグのイベントなので、Davidヘッドコーチは、選手たちにきちんと食事を取って欲しかった。私たちは彼らを、多くのレストランがあるメトロポリタンプラザの8階に連れて行きました。 不運にも、お店の大部分は混雑していましたので(金曜日の夜でしたから)、一つのお店に4~5人しか入れませんでした。
Judge ended up chaperoning five kids at the sushi restaurant. One of the kids asked me why there isn't real sushi in Japan. When I asked him what he was talking about, he said there are no California Rolls (avocado & crab rolls). I told him that Japan has real sushi and that the sushi he eats in America is made just for American tastes. Another kid said he liked sushi, but he doesn't like fish! Welcome to Japan!
 ジャッジ伊藤は、結局、5人の子供をすし屋に連れて行きました。子供のひとりは、本物の寿司がなぜ日本にないか、私に尋ねました。 私は彼が何のことを言っているのかと思ったら、彼は、日本のすし屋に、カリフォルニアロールス(アボカドとカニのロール巻き)が全くないと言うことでした。 私は、日本にあるのが本物の寿司で、君がアメリカで食べているる寿司は、アメリカ人の好みに合わせて作られたものだと言いました。別の子供は、寿司は好きだけど、魚は嫌いだと言いました! 日本へようこそ!
We finally got everyone seated at one of five restaurants. After they all ate and went back to the hotel, Judge, Keiko, Hiroko, Sasada-san and I decompressed over a tempura dinner. We barely survived day 2! Tomorrow is the first football event, the real reason Team USA is here!
 私たちは、最後に、5つのレストランの1つに全員を集めました。彼らが皆、食事をして、ホテルに戻った後に、ジャッジ伊藤とKeikoとHirokoと笹田さんと私は、天ぷらの夕食を楽しみました。私たちは何とか来日2日目を乗り切りました。明日はいよいよ最初のフラッグのイベントです。Team USAが来日したのはそのためであることを忘れかけそうな、とにかく大変な2日間でした。
■滞在3日目/13 3月31日(土) 関東地区交流会
Today was awesome! It was better than I dreamed. It was truly a cross-cultural friendship event. The event was held at Senshu Daigaku and 130 Japanese kids participated and a lot of parents came. Kano-san did a fantastic job of organizing the event. The people from Senshu Daigaku were excellent hosts. We had five bilingual volunteers on hand. Their first job was to make name tags for the over 200 people in attendance. The American players and parents had name tags in katakana and the Japanese in romanji.
 今日はすばらしい日でした。私が想像していたよりも良かったです。イベントは専修大学で開催され、130人もの日本の子供たちが参加し、また多くの家族も参加しました。叶さん(実行委員長)のイベントの仕切りは、とてもすばらしかった。専修大学の関係者はすばらしい招待者でした。5人の通訳ボランティアが私たちの周りに居合わせました。 彼らの最初の仕事は、出席する200人以上の人のために名札を作ることでした。アメリカ人の選手と両親はカタカナで、日本人はローマ字で名札を作りました。
At the beginning of the exchange lunch, the American players surprised everyone by yelling "Domo arigato. Gambatte ikose!" David Fried gave a very emotional speech about his dream to come to Japan and to make friendships here through football. Everyone once in a while I would point out to Ishii-san some Japanese and American kids talking or laughing together so he could take a picture.
 交流昼食会の最初に、TeamUSAの選手たちが"どうもありがとう"と大声で言ったので、皆を驚かせました。「ガンバッテ、イコウゼ」。David Friedヘッドコーチは、日本に来て、フラッグフットボールを通して交流を結ぶために、彼の夢についての非常に情熱的ななスピーチをしました。 ときどき、石井さん(JFFF理事・総務委員長)が写真を撮りやすいように、何人かの日本の子供とアメリカの子供が一緒に話したり笑ったりしているところを教えました。
David said he wanted to play a lot of games while he was in Japan and Kano-san didn't let him down. Team USA brought three teams, shogakusei, chugakusei and kokosei, and I think each team played three games each. I stood by Team USA's assistant coach, Gary, during the first shogakkusei game. Team USA had never played by the Japanese shogakusei rules so it took the Americans some getting used to, but they were good sports about it. In America shogakkusei games, the QB can't run and the defense can't rush immediately while in Japan, they can.
Davidヘッドコーチは、日本にいる間はたくさんの試合をしたいといいました。そし叶さんは彼を失望させませんでした。TeamUSAは、小学生チーム、中学生チーム、高校生チームの3つのチームを引き連れてきました。私はおのおののチームがそれぞれ3ゲームはできると思いました。私は小学生チームの第1試合が行われている間、TeamUSAのGaryアシスタントコーチのそばに立っていました。Team USAは、アメリカ人も以前はこんな風にやっていたと思われるような日本の小学生ルールで、試合をしたことが無かったからです。でもそのルールは小学生にとってはとても合っているルールでした。アメリカの小学生の試合では、クォーターバックは走ることができないし、ディフェンスはすぐにラッシュすることはできませんが、日本ではそういったことができるのです。
 

For the chugakusei and kokosei games, we found out a big difference in the style of play is that the Americans will dive to pull the opponents flag which is not allowed under Japanese rules. The Americans play under international rules which allow diving for the opponent's flag.

 小学生と高校生の試合に関しては、プレーのスタイルに大きな違いがあることを見つけました。アメリカの選手が、日本のルールでは反則となる、飛び込んでフラッグを取っているのです。アメリカの選手は、飛び込んでフラッグを取ることが反則ではないインターナショナル・ルールでプレーしています。
After the games, Team USA held its first football clinic in Japan. All of the American players were instructors and they had a lot of energy which they needed because there were so many Japanese players attending the clinic. The Japanese kids were great students and showed a lot of enthusiasm. The clinic was divided into one hour of offensive drills and an hour for defense. They had some excellent drills that I think every coach should incorporate into their practices. Team USA prepared an instruction pamphlet for the clinic which you can get a Japanese translation of by contacting the JFFF.
 試合終了後、 Team USAは、来日して初めてのフラッグフットボールのクリニックを開始しました。アメリカ人のプレーヤーは皆、インストラクターでした。そして、とても多くの日本人選手がクリニックに参加したので、診療所に通うとても多くの日本人のプレーヤーがいたので、彼らには、とても多くのパワーが必要でした。日本人の子供は、優秀な学生であり、熱心にクリニックに参加していました。クリニックは、オフェンスの練習のために1時間、ディフェンスの練習のために1時間設定されていました。彼らは、すべてのコーチたちが自身の練習に取り入れる価値があると思われるすばらしい練習法を提示しました。Team USAは、クリニックのために指導法が書かれたパンフレットを用意していました。JFFFに連絡すればその和訳が手に入るはずです。
The clinic was cut a few minutes short by the threatening rain clouds. I talked to David afterwards and he was grinning ear-to-ear. He thought the first football event went extremely well and his players really enjoyed it because the Japanese players really wanted to learn from them.
 クリニックは、嫌な雨雲によって多少時間を縮めざるを得ませんでした。私はその後Davidヘッドコーチと話をして、耳元で笑わせたりしました。彼は、最初のイベントが非常にうまく行ったと考えました。そして、日本人の選手が本当に彼らから学びたがっていたので、アメリカ人選手も充実しました。
The Senshu Daigaku football team started practicing towards the end of the clinic. Team USA's players were amazed and impressed that Senshu's players were yelling and making noise during their entire practice. They thought that was great and showed a lot of team spirit.
 専修大学アメリカンフットボール部が、クリニックの横で練習を開始しました。TeamUSAの選手たちは、専修大学の選手が練習中ずっと、大声を上げたり鼓舞している姿を見て、驚いて、感動しました。 彼らは、それはすばらしいことであり、チームスピリッツを誇示しているんだと思いました。
■滞在4日目/13 4月01日(日) 川崎地区交流会
What a great day for football and what a great setting. It was a nice spring day and the cherry blossoms were in full bloom. There had to be over a 100 Japanese players who participated. It was fun seeing some kids from Kawasaki who attended our camp, SCOA, last summer.
 最高のフットボール日和だった。会場も素晴らしかったし、暖かくて、桜も満開だった。参加してくれた日本の子供たちの数は100人を下らないはずだ。昨年SCOA(Sports Camp of America)のキャンプに参加してくれた川崎の子供たちに会えたのも嬉しかった。
The event took place at the City of Kawasaki's hanami matsuri at Nippon Medical University. The Americans really enjoyed walking around, seeing all the booths and trying different foods. David Fried's mother, Susan, surprised everyone when she showed up in a kimono during the opening speeches! (She rented the kimono from one of the booths at the festival).
 イベントは、日本医科大学で行われた川崎の丸子花見市との併催だった。チームUSAも出店を見て廻ったり、色々な食べ物にトライしてみたり、と楽しんでいたようだ。デービッドコーチのお母さんのスーザンは、開会式の最中に突然着物で登場し、みな度肝を抜かれた!(お祭りの出店のどこかから着物を借りて着付けてもらったそうだ。)
Our five year old son, Kai had a lot of fun with the American players today and yesterday at Senshu. Since Kai attends a Japanese yochien, he hadn't spoken this much English since he visited California in December!
 私の5歳の息子の海も、昨日の専修大学でのイベントに続き、今日もチームUSAの選手たちと沢山遊んでもらい楽しかったようだ。海は普通の日本の幼稚園に通っているため、昨年12月にカリフォルニアに帰って以来、あまり英語を話していないのだ。
Judge Ito and I were persuaded to play with the American high school team for a couple of sets of downs. I managed to throw a touchdown pass only because I threw it really high knowing the American receivers can jump! Judge threw a pass for a point after.
 ジャッジ伊藤と私は、アメリカの高校生チームと一緒にプレーをする羽目になった。私はタッチダウンパスを一度投げることができた。ま、これは、アメリカ人のレシーバーがきっとボールを取ってくれるとわかっていたので、思いっきり高く投げたからなのだが。ジャッジはポイント・アフターのパスを投げた。
The football clinic went really well and we were lucky to have a special guest, Reggie Robertson, who helped some of the kids during the quarterback drills. Reggie played quarterback for the University of California at Berkeley Golden Bears and was signed by the Oakland Raiders of the NFL and played in NFL Europe. He is now living in Japan.
 フットボールクリニックは大成功だった。今回はラッキーなことに特別ゲストとしてレジー・ロバートソンもコーチとして参加してくれた。彼は、UCバークレー、ゴールデン・ベアーズでQBとしてプレーしたあと、NFLのオークランドレーダースの選手となり、NFLヨーロッパでもプレーをしている。レジーは現在日本在住である。
At the end of the clinic, each Team USA player gave a Mo Steel t-shirt to the Japanese player they thought did really well and gave a good effort during the games and clinic. They probably gave out 20 t-shirts. (They did the same at Senshu Daiguku the day before). They also gave all the kids pins and other omiyage from Miami. Here is a video clip of today's football clinic:
 クリニックの後、チームUSAの各選手たちは、クリニックと試合で活躍したと彼らが評価した日本の子供たちに、彼らのチーム名、"Mo Steel"の名が入ったTシャツを20枚くらいプレゼントした。(前日の専修大学でのイベントでも同じことをしている。)参加してくれた子供たち全員がマイアミからのお土産をもらった。クリニックの様子は以下のサイトで見ることができる。

http://www.youtube.com/watch?v=-yNW8TOq42Q&mode=related&search=

Mo Steelは、日本遠征の際のビデオをいくつか自らのサイトにもアップしている。

http://www.mosteelfootball.com/JapanScrapbook.htm

 

The friendship exchange dinner was held at a restaurant near the field. I think about 50 Japanese players and parents attended along with the Americans. The American players sat with Japanese players and had a great time judging by the laughter and noise. Kano-san did another excellent job of planning the City of Kawasaki event.
 夜には、グランドの近くのレストランで交流ディナーが行われた。日本人は選手や大人も含めて50名程が、アメリカ人と一緒に参加してくれた。アメリカ人と日本人が同じテーブルに座り、ワイワイがやがやと盛り上がっていたから、みな楽しんでくれたのだと思う。川崎市での今回のイベントは叶さんの綿密な計画のおかげで成功裡に終わった。
I took the train back to the hotel with Team USA. After two days of football they were tired but couldn't stop talking about what a great day it was and how nice and friendly the Japanese players were.
 チームUSAと一緒に電車でホテルまで帰った。2日続けてのフットボールイベントで疲れていたのにも拘らず、「今日は本当にいい1日だったよね、日本の選手たちもみんな一緒に楽しんでくれてよかったよね」と彼らは話がつきなかった。
■滞在5日目/13 4月02日(月)
 終日フリ-。希望者相撲部屋訪問。在日ユダヤ人後援会夕食
No football today for Team USA. This was their "free day in Tokyo" and they made the most of it. It was a very long and fun day full of adventure. I think Team USA did more in one day in Tokyo than most tourists do in a week!
 今日はフットボールなしの日だった。「都内自由行動」の日だった今日一日を皆、存分に楽しんだようである。アドベンチャーが詰まった長い一日となった。普通の観光客が一週間かけて経験することを、チームUSAは1日でしつくしてしまったんじゃないかと思う。
Keiko and I got up at 4 am so that we could meet Team USA at their hotel in Ikebukuro by 5am. Then it was off to Tsukuji! It was bustling and with those little motorized three-wheel fish-transport vehicles going every which way, downright scary (for me at least!) at times. Keiko managed to talk to someone and got us into the fish auction. There were huge frozen tuna everywhere and Team USA seemed to be amazed at the whole spectacle. Apparently, such a big group wasn't supposed to be there and we were soon told to leave, but not until the Americans had had a memorable experience.
 圭子と私は早朝4時起きでチームUSAと落ち合い、築地の魚市場へと向かった!市場では魚を運ぶ電動カートに乗った人たちが忙しく行きかい、(少なくとも私には)怖~い!と思える状況が何度かあった。巨大な冷凍マグロがあちこちにおいてあり、この光景はチームUSAにとっては圧巻であった。どうも我々のような団体はセリの会場に入ってはいけなかったようで、すぐに追い出されたのだが、アメリカ人にとっては忘れられない思い出となったはずだ。
Next, we went to Ryogoku to see a Sumo practice at 9am. Uchiyama-san, a JFFF member and Rusher's coach, was nice enough to arrange for Team USA to visit a Sumo stable. Some of the Rusher players and parents joined us. It was awesome! I had never seen a sumo match before, let alone a practice. I didn't realize that sometimes the sumo wrestlers actually knock heads hard when they go at each other. After their practice, the sumo wrestlers "wrestled" with the Japanese and American kids, sometimes four kids at a time!
 次の目的地は両国。朝9時に相撲の朝稽古を見に行ったのだ。JFFFの会員でありラッシャーズのコーチである牛山さんのご好意で、チームUSAは錦戸部屋を訪問する機会を得、ラッシャーズの選手たちも何名か集まった。朝稽古はもう本当にすごかった!私は相撲稽古は言うまでもなく、相撲の取り組みも見たことがなかった。力士たちが実際に「頭づき」をするとは知らなかった。練習の後、力士たちは、日本とアメリカの子供達と相撲をとってくれた。一度に4人の子供が一人の力士に挑んだりもした!
After sumo, Keiko and I went with David and his players to the Tokyo Dome while I think the parents went shopping.
 相撲の後、デービッドとチームUSAの選手たち、そして圭子と私は、東京ドームへ行き、その間、親たちは買い物に行ったようだ。
I managed to get a short nap in before we went to Passover dinner in Ohmori. Probably 100 people went to dinner at the chabad, which is a place for Jewish people to gather in Tokyo. Keiko and I had a lot of fun learning about Jewish customs and singing songs.
 夜、チームUSAのメンバーとパスオーバー(過越し祭)のディナーへ参加するため大森まで行った。ハバッドハウスという東京中のユダヤ人が集まる場所には、100人ほどが集まっていた。圭子も私も、ユダヤ教の慣習について色々教えてもらったり、歌を歌ったりと楽しい時間(とき)を過ごした。
The train ride back was an adventure. When we got on the Yamanote line in Shinagawa, the train was packed. So packed that the only thing holding you up was the people next to you who were jammed into your back, sides and stomach. I was so relieved when we arrived in Ikebukuro and everyone made it off the train. Barely survived day 5!
 帰りの電車は大変だった。品川から乗った山手線は満員で、あまりにも混んでいたので、後ろから、横から、前から押してくる人々に支えられて立っている状態だった。池袋に全員無事に着いたときには、本当にホッとした。日本遠征5日目、何とか生き延びた。
■滞在6日目/13 4月03日(火) 清里へ
We left Tokyo by train this morning for tonight's sleepover at KEEP in Kiyosato, Yamanashi Prefecture. About 30 Elementary and Junior High School players from the Rikkyo Rushers are having a sleepover with the Team USA players - about 50 kids in all! They're staying at Shizen Gakko, the very nice dormitory facilities at KEEP.
 朝、東京から電車で今晩の「お泊りイベント」が行なわれる山梨県清里のキープ協会へと向かった。立教小・中学校のラッシャーズの選手達約30名とチームUSAの選手とが「お泊りイベント」をすることになっており、子供だけで総勢50人となる!全員が自然学校というキープ協会の立派な寮施設に宿泊する。
I'm so glad that David and Team USA get to stay at KEEP. KEEP is where we hold our camp, SCOA Sports Camp. When I met David in Beijing, I told him about SCOA and he said he wanted to come to our camp. Well, David, you're here!
 DavidやチームUSAの選手たちがキープに宿泊することができて本当に良かったと思う。キープは我々SCOAキャンプの開催会場であり、北京でDavidと出会ったとき、彼が行ってみたい、と言ってくれた場所だ。「David, 今、君はついにその場所に来たんだよ!」
The Rushers greeted Team USA when they arrived and ate lunch together. After lunch, Takako Aoki, one of SCOA's bilingual camp counselors, led the Rushers and Team USA players in some "icebreaker" games to give the kids a chance to introduce themselves to each other. Afterwards, everyone went to the Japan Football Hall of Fame. KEEP then had a fun surprise - Everyone got a chance to milk a cow! And one or two of the players got a little too close to the fence where the huge emu was and got pecked on the head.
 ラッシャーズがチームUSAを出迎え、昼食を一緒にとった。昼食後、SCOAのバイリンガル・キャンプ・カウンセラーの一人である青木宝子(たかこ)がラッシャーズとチームUSAをリードして、ice breaker (緊張をときほぐすものという意味の)ゲームをしてくれた。互いに自己紹介をするのが目的だ。ゲームのあと全員で、ポールラッシュ記念センターへ行った。そしてその後にキープ協会は楽しいサプライズを用意してくれていた。全員に搾乳体験をさせてくれたのだ!選手たちの中には、大きなエミュー(ダチョウの仲間)がいるフェンスに近づきすぎて頭をつつかれた子もいた。
While everyone else was having fun, Mitch and Steven did the laundry for the group, which, due to a dryer issue, turned into an all night affair. Mitch was still folding laundry when I came in from the campfire!
 皆が楽しんでいる間、MitchとStevenはチーム全員の洗濯係となったのだが、乾燥機に問題があって、結局一晩掛かりの作業となってしまった。私がキャンプファイヤーから帰ってきたとき、Mitchはなんとまだ洗濯物をたたんでいた!
But the biggest surprise was it started snowing! I certainly had not anticipated snow and wasn't prepared for it which meant that Team USA wasn't prepared for snow, either. I knew it was going to be colder than Tokyo and told David and Mitch that everyone should bring a sweatshirt along with their team's windbreakers. Oops!
 しかし、しかし、なんと言っても一番のサプライズは雪が降り始めたことだ!私もまさか雪が降るとは思っていなかったから、雪に対する備えはなかった。私がそうであれば、当然チームUSAも雪対策はしていない。そりゃ、東京よりは寒いであろうとわかっていたので、DavidとMitchには、チーム全員ウィンドブレーカーとトレーナーを忘れずに持っていくように!と言ってはおいたのだが。。。いや、まいった!
But the neat thing was that a lot of the kids from Miami had never seen snow before and were so excited. Luckily, it didn't snow a lot, but it was still cold.
 でも、マイアミ出身の子供達の殆どが雪を見たことがなく、皆大喜びだった。大雪にならなかったのは幸いだったが、でもやっぱり寒かった。

 

The KEEP staff put on a wonderful banquet with excellent food and decorations. The mayor of Kiyosato made a special appearance and gave a nice speech.
 キープのスタッフは最高の食事と飾り付けで、素晴らしいパーティを開いてくれた。北杜市の白倉市長も参加しスピーチをしてくださった。
The campfire was a blast although very cold. David tried to start things off with a feeble rendition of Old McDonald and one or two other classics before he found his groove. Next thing you know everyone was clapping and singing while a couple of Mo Steel players are lifting up one of the Rusher elementary school players above their heads as part of Jewish wedding dance. A few of the Rushers made it up into the air.
 キャンプファイヤは、それはそれは寒かったが、でも最高に楽しかった。Davidは♪Old McDonald♪の情けないバージョンのあと、誰もが知っているような歌を1~2曲歌った頃から、やっとノリがよくなってきた。そのあとはもう皆が手をたたいて、一緒に歌い始め、Mo Steelの選手たちはユダヤ人が結婚式でよくやるように、ラッシャーズの小学生を頭の上に持ち上げたりした。胴上げされて宙に浮いた子までいたくらいだ。
My hat's off to Masaki-san, the Executive Director of KEEP, and Okemoto-san, the Managing Director, and the rest of KEEP's staff who made this such a fun and memorable time for both the Japanese and Americans who participated. And a special thanks to KEEP staff member Takako Okemoto who was on hand not only to direct the various events but who did an excellent job of interpreting as well.
 キープの正木専務理事、桶本常務理事、そしてスタッフの皆さんには、心から敬意を表したい。日米両国からの参加者にとって本当に楽しく忘れがたいイベントにしてくれたのだから。
Here are a couple of videos of the KEEP sleepover that are posted on Mo Steel's website:
 Mo Steelのウェブサイトにいくと、キープでの「お泊りイベント」の様子がビデオで見られる。

http://www.youtube.com/watch?v=qVzpMUt1iRc&mode=related&search=

http://www.youtube.com/watch?v=b9RoIcec2Y0&mode=related&search=

■滞在7日目/13 4月04日(水) 山梨地区交流会
Word of the day - Snow! It snowed during the games. A lot of the Mo Steel players I talked to were loving it. In addition to having never seen snow before, a lot of them had never played football in the snow before. It certainly was cold and I'm glad I wasn't catching passes in the snow. A new team from Yamanashi came to play Mo Steel. Apparently they hadn't played football as a team before. Their first game was against Team USA - how memorable is that going to be!
 今日の一言- 雪!試合中に雪が降った。私が話しかけたMo Steelの選手たちは皆大喜びだった。これまで雪を見たこともないし、雪降る中でフットボールをしたことなどない選手が殆どだった。とにかく寒く、自分が雪の中でパスを受けなくてはいけない立場になくてよかったと思う。山梨県の新しいチームもやってきてMo Steel と試合をした。 どうやらこのチームのメンバーはチームとしてプレーをするのは今回が初めてだったようで、なんとその最初の対戦相手がチームUSAとなったわけだ。思い出深い試合になるはずだ。
The City of Kiyosato was nice enough to provide buses for us to go to Shiojiri so we could catch the train to Nagoya. Judge and Taka Aoki went back to Tokyo so it was just me as their guide. Luckily, Keiko joined us in Shiojiri to the relief of the Mo Steel group.
 北杜市が塩尻までバスを出してくれたので、塩尻駅から名古屋行の電車に乗り込んだ。伊藤さんと宝子は東京へ戻ったので、ガイドは一時私一人となったが、幸い、塩尻からは圭子が合流してくれ、Mo Steelチーム一同もホッとした。
We finally took a shinkansen from Nagoya to Osaka. I say finally, because some of the players would ask me everyday if we were taking the bullet train that day or if we were on a bullet train (when we were on a local JR train!). Thanks to Judge's fine organizational skills and hard work, everyone had a reserved green car seat on the shinkansen.
 ついに名古屋から大阪行きの新幹線に乗れた。「ついに」と言ったのには訳がある。毎日のように、選手の誰かが「今日、新幹線に乗るの?」とかJRの普通の電車に乗っているのに「今乗ってるこの電車、新幹線?」と聞いてきたからだ。伊藤さんの「ものごとをまとめていく手腕(!)」と尽力のおかげで、全員新幹線のグリーン車の予約席に座ることができた。
Luckily we had a couple of bilingual volunteers from Osaka, Nao and XXX, at the station to greet us and to get us to the hotel which involved taking two short local train rides.
 幸い、大阪ではナオ達二人のバイリンガル・ボランティアが駅で出迎えてくれ、電車を乗り継ぎ、ホテルまで連れていってくれた。
Nao found an izakaiya that could fit everyone at two or three tables. Nao, XXX and Keiko helped everyone navigate the menu and everyone seemed to find something they liked. I think the yakitori went over big.
 ナオは、全員が丁度入れる居酒屋を探してきてくれた。ナオや圭子たちがメニューの説明をしてくれ、皆も食べたいものを見つけることができたようだ。焼き鳥が一番人気だったように思う。
Some of the players commented on how different the girl's fashions were in Osaka compared to Tokyo and they couldn't help but notice the big orange hairstyles that a lot of the Osaka girls had. Some of the group said that Osaka had more of a New York feel than Tokyo. Or at least it had that feel around our hotel which included a lot of hotels with neon signs and interesting names.
 大阪の女の子のファッションが、東京の子とは違うとコメントした選手が何人かいて、特に大阪の女の子の多くがオレンジ色のでかい頭をしていたのがやけに気になったらしい。大阪は東京に比べてニューヨークの雰囲気がある、といった人もいた。確かに、ネオンサインや奇妙な名前がついたホテルがまわりに沢山あった我々のホテル界隈は、そんな感じもした。
■滞在8日目/13 4月05日(木) 終日京都観光
We went to Kyoto by chartered bus. We went to XXZ and xxxx in the morning. I ate lunch with the players at McDonald's. Nao just stood at the counter and helped all the players order which made things go a lot faster. I even had my first Mega Mac. Let me tell you, it's not as big as the picture makes it out to be.
 バスをチャーターして京都へ行った。午前中は、竜安寺と平安神宮へ行った。私は選手たちとマックで昼食をとった。ナオがカウンターにずっと立って皆がオーダーするのを手伝ってくれたおかげで、ことが速く進んだ。私は初めてのメガマックにもトライした。しか~し、実物は全然写真みたいに大きくな~い!
We ended up at Kiyomizu. The shrine was beautiful but the street lined with shops leading up to it was a lot of fun. I think everyone spent two hours shopping for souvenirs. I even finally found a wooden water gun for Kai (sumimasen, mizu teppo ga arimasu ka?). Tracy and her daughter Hannah were thoughtful enough to buy Kai a Thomas the train toy.
 最後に清水寺にいった。清水寺自体も素晴らしかったが、清水の舞台に続く通り一杯にならんだお店がそれはそれは楽しかった。みんなお土産を買うのに2時間位かけたんじゃないかと思う。私自身も、「スミマセン、ミズデッポー、アリマスカ?」と訊ね回り、やっと海へのお土産用の竹製水鉄砲を見つけることができた。トレーシーと娘のハナは海のために機関車トーマスのおもちゃを買ってくれたりした。
Keiko left with a couple of the parents Lara and Andy by cab to go to the Kyoto train station. Keiko has to work in Tokyo tomorrow and Andy and Lara are going to dinner with some friends who live in Kyoto. Keiko is going to meet us in Fukuoka the day after tomorrow.
 圭子は選手の親のララとアンディと共に、清水からタクシーに乗り京都駅へ行った。圭子は明日東京で仕事があるため、ララ達は京都に住む友人と食事にいくためだ。圭子は明後日にまた、福岡で私たちと落ち合うことになる。
ジェイ・アール・ベスト(写真右)
J.R.Best

日本フラッグフットボール連盟
本部委員
日本語訳 : 圭子ベスト(写真左)

Team USA Flag Football
Japan Goodwill Tour 2007
スペシャル・コーディネ

 

 

Goodwill Tour - 2007

 

 

 

Scrapbook

 

Hall of Fame

 

NEW PROGRAM '07